| Blog - Translation management tool
Recommandé par comme le meilleur logiciel de 2020 !

Yes, you can earn the same amount of money when you work less

The maths seem to make sense when you add it all up.

More time, more words, more money...right?

But why do some translators make six figures a year, while others barely hit €40k? Most of the time, it’s not because they translated more words.

So many of us complain about how busy we are—there’s work, family responsibility, more work, and CPD, if we get a spare moment. But other translators, with exactly the same 24 hours and responsibilities, manage to make buckets more money.

The truth is that you can earn the same amount of money—or more, while working fewer hours.

If you break down the amount of time you spend on each task every week, you’ll probably find you’re doing a lot of tasks that have little impact on your business.

In this article, we’ll break down how to organise your time to work less, while making at least the same amount of money.


Scaling your Translation Business: What’s it All About?

You may have heard about translators scaling their businesses. What does scaling mean, and how can you do it?
Scaling means to grow your business without you being a bottleneck.


How To Stop Getting Bad Translation Clients Once And For All

We’ve all heard the horror stories.
Many of us have been victims of the said horror stories.


Why Translators Should Collaborate - Not Compete - With One Another

“But they’ll steal my clients”
Have you ever found yourself thinking that when faced with the option to collaborate with or recommend another translator...


Ways Translators Can Diversify Their Income

Diversifying your income is the proverbial additional baskets to put your eggs in.
While some translators may prefer to focus on nothing but translation - others like to dabble in various activities...


Super Busy? That Might Not Be a Good Thing

“Good, busy!”

Is the answer we normally give or receive when someone asks “how have you been?”


6 Things We Wish We Knew When We Started Translation

If you studied a bachelor’s or master’s in translation, you’re probably (hopefully) well-equipped to start the actual translation process. But even if you’re officially educated, that doesn’t mean you...


3 Useful Ways for Translators to Handle a Slow Month

You were riding that wave for a while, freelance translator.
The feast wave.
All of a sudden, you get loads of work. Everyone wants you to translate for them.


The 2 Non-Translation Skills That Translators Need to Learn

When you go to study translation, most of us learn about the theoretical side of translation (formal or dynamic equivalence sprinkled with some Nida and Pym), and we get our hands dirty with some ...


Ideal client analysis with

couple of months ago we published an article on finding your ideal clients. Since then we got to thinking: What about an article on how you can actually use ...

By Eva Lena Vermeersch and Jo Rourke

Using testimonials to grow your business

Who doesn’t love to hear that they're amazing? By their very nature, testimonials are full of praise. But besides cheering us up, client feedback in the ...

By Eva Lena Vermeersch and Jo Rourke

5 reasons why finding your niche boosts your business

We get it. It seems counter-intuitive that you’ll get more from (technically) doing less. But when you find a niche and stick to it, that’s exactly what can happen.

By Eva Lena Vermeersch and Jo Rourke

Measure and increase your performance in 5 questions

So, you chose to gain control of your time and started using a time tracking tool, possibly one that allows you to record billable hours. Good for you!

By Eleonora Angelici

Why I deleted your email

Your email happened to arrive just as I finished my first cup of tea: the best time of the day to contact me. But despite the favourable conditions and your unmistakable keenness ...

By Dr Jonathan Downie

"Hello! Still here!" 5 tips for (subtle) client communication

With so many options to be social, we know that staying in touch with clients should be a piece of (Instagrammed) cake. But the truth is that all of these channels ...

By Eva Lena Vermeersch and Jo Rourke

Why you should use a time tracking tool for your business

If you can recall exactly the last time you said 'If only there were 36 hours in a day' or 'I'll save this for the weekend', and if you are reading this in spite of the fact that ...

By Eleonora Angelici

No-drama downtime - how to enjoy the quiet times

For "regular" people, who are employed by someone else, a quiet time of the year at work is something to be celebrated. It's a time when they can take longer lunches, ...

By Eva Lena Vermeersch and Jo Rourke

Pitching masterclass for (nervous) translators

Writing pitches to potential clients is nerve wracking! Contacting someone you don't know, but making them feel like you do know them, is pretty tricky.

By Eva Lena Vermeersch and Jo Rourke

How teaming up with colleagues could turn around your business

Gone are the days when we viewed colleagues as competition. Now, collaboration is the name of the game. In fact, colleagues are the new clients.

By Eva Lena Vermeersch and Jo Rourke

The introvert's guide to pre-conference networking

For those of us who are used to living the solitary freelancer-hiding-behind-their-laptop life, the thought of in-person networking can seem pretty daunting.

By Eva Lena Vermeersch and Jo Rourke

Central systems in modern working: a future-proof match

Collaboration, flexibility, promptness are essential to the way we work today and central systems can go a long way to help us stay ahead of the game.

By Laura Cattaneo

Why you need to set a minimum rate (and then an ideal one)

There's no doubt that deciding your rate is tricky. There are many factors to take into consideration, and anyway, having one single rate for all clients and all projects ...

By Eva Lena Vermeersch and Jo Rourke

5 productivity pointers to boost your translation business

How productive are you? Are you uber-focused on the task at hand, or do you find yourself flitting from one thing to another...and forgetting where you started?

By Eva Lena Vermeersch and Jo Rourke

How to (finally) figure out your ideal clients

Everywhere you look online, there are guides and how-to posts on defining and finding your ideal client. It can get pretty overwhelming. In this post, we're not going to talk about ...

By Eva Lena Vermeersch and Jo Rourke

How to use systems to boost your translation business

Feeling like you have too many tasks for your head space is not pleasant. Yes, it's great to be busy, but if you're not in control of start and finish dates, responses or project ...

By Eva Lena Vermeersch and Jo Rourke
Avenue Paul Hymans, 42
1200 Bruxelles
BE0563.976.806 est un outil de gestion pour traducteurs qui vous permet de gérer vos tâches de traduction au quotidien. C'est facile, rapide et sûr. Que diriez-vous de suivre vos tâches de traduction et d'envoyer des factures en quelques clics ?

Made with     in Brussels by translators for translators!

Nous proposons un support en français et en anglais.